La version originale en wallon (en orthographe wallonne dite « refondue »). Habituellement on ne chante que les premier et troisième couplets. En retrait une traduction littérale pour chaque vers.
- I.
- Nos estans firs di nosse pitite patreye,
- Nous sommes fiers de notre petite patrie,
- Ca lådje et lon, on djåze di ses efants.
- Car de tous côtés, on parle de ses enfants.
- Å prumî rang, on l’ mete po l’ industreye
- Au premier rang, on la met pour l’industrie
- Et dvins les årts, ele riglatixh ostant.
- Et dans les arts, elle brille autant.
- Nosse tere est ptite, mins nos avans l’ ritchesse
- Notre terre est petite, mais nous avons la richesse
- Des omes sincieus k’ anôblixhèt leu nom.
- D’hommes de science qui ennoblissent leur nom.
- Et nos avans des libertés timpesse:
- Et nous avons des libertés en masse:
- Vola pocwè k’ on-z est firs d’ esse Walons !
- Voilà pourquoi nous sommes fiers d’être Wallons !
- II.
- Di nosse passé cwand c’ est k’ on lét l’ istwere,
- De notre passé quand on en lit l’histoire,
- On s’ recresteye vormint a tchaeke foyou.
- On s’enorgueillit à chaque page.
- Et nosse cour crexhe cwand c’ est k’ on tuze al glwere
- Et notre cœur grandit quand on pense à la gloire
- Di nos vîs peres ki n’ avît måy pawou.
- De nos vieux pères qui n’eurent jamais peur.
- C’ est gråce a zels ki ns djouwixhans del påye.
- C’est grâces à eux que nous jouissons de la paix.
- Il ont språtchî l’ innmi dzos leu talon.
- Ils ont écrasé l’ennemi sous leur talon.
- On ls a rclamé les pus vayants k’ i gn åye:
- On les a proclamé les plus courageux qui soient:
- Vola pocwè k’ on-z est fir d’ esse Walon !
- Voilà pourquoi nous sommes fiers d’être Wallons !
- III.
- Pitit payis, vos k’ a tant d’ grandeu d’ åme,
- Petit pays, vous qui avez tant de grandeur d’âme,
- Nos vos inmans bén, sins k’ nos l’ breyanxhe tot hôt.
- Nous vous aimons, sans que nous le crions tout haut.
- Cwand on vs kidjåze, ås ouys montèt nos låmes
- Quand on vous médit, aux yeux montent nos larmes
- Et nos sintans nosse cour bate a gros côps !
- Et nous sentons notre cœur battre à gros coups !
- N’ åyîz nole sogne et vikez e liyesse,
- N’ayez nulle peur et vivez en liesse,
- Di vos efants, les bresses et l’ cour sont bons.
- De vos enfants, les bras et le cœur sont bons.
- Et nos avans les tchveas foirt près del tiesse:
- Et nous avons les cheveux fort près de la tête [=nous sommes prompts à réagir] :
- Vola pocwè k’ on-z est fir d’ esse Walon !
- Voilà pourquoi nous sommes fiers d’être Wallons !
- IV.
- On s’ voet voltî inte frés del Walonreye
- On s’aime entre frères de Wallonie
- Et on-z est presse onk l’ ôte a s’ diner l’ mwin.
- Et on est prêts l’un l’autre à se donner la main.
- On fwait plaijhi bén sovint sins k’ on l’ deye.
- On fait plaisir bien souvent sans qu’on ne le dise.
- Nouk ni s’ håynêye cwand c’ est k’ i vout fé l’ bén.
- Nul ne s’affiche quand il veut faire le bien.
- Li tchårité ki mousse el måjhinete
- La charité qui entre dans la maisonnette
- N’ î va k’ al nute avou meye precôcions.
- N’y va que de nuit avec mille précautions.
- Li pô k’ on dene on nel dene k’ e catchete:
- Le peu qu’on donne, on le donne qu’en cachette:
- Vola pocwè k’ on-z est fir d’ esse Walon !
- Voilà pourquoi nous sommes fiers d’être Wallons !